Categories
Funny

Translation at the Mishref Coop

spellinginkuwait

Taken by @nazmraz

25 replies on “Translation at the Mishref Coop”

Nope, its google..just checked it on google translate.
And now im going to eat an issued turkey tank sandwich

I would steer clear of any cheese that would cause paralysis, especially if it caused Syrian paralytic syndrome

How is this possible?
I come across these types of mistakes very often, and every time i see something like this i’m shocked!

How is it possible that an entire co-op’s administration can let something like this pass?

it’s sad, and appalling.

What gets me is…. There are plenty of us westerners/ natural english speakers here- just ask! We’ll help! No cost!

Spelling and syntax gaffes are all over town. A fancy shoe store on Salem Mubarak strt. adjacent to Sirhan shoes has a billboard screaming….SHOSE and more. Or take the example of King Fahd Expressway where there are sign posts urging motorists to drive safe-Your Family is waiting you. But the one that takes the cake, the baker and the bakery has got to be an instruction I had read years ago visiting the Palestinian popular market near Sheri Lyn salon- Children must accompany parents 🙂

Or the ‘Legacy Continuous’ as we are invited to take a sneak peek at Avenues phase II on their website. Initially, they had got the sbeling of continuous wrong but to my pea brain the construct- Legacy Continuous still doesn’t make much sense.
By far alot of the local websites here make for comic reading thanks to poor spelling or incorrect syntax or both.

Kuwait Airways website being a classic case in point.

@MTG:

The King Fahd expressway believe-it-or-leave-it is a word mine of sorts. The other day I saw a sign underneath an overpass that read: Be Aware of Drugs. What is this country coming to? ROFL
Surely, they don’t want to promote and encourage narcotics use in the country, do they?!
Come September my kids are not taking that route to school any longer unless they do something about the language used 🙂

-Khazan (a brand name) Turkey Breast
The word khazzan means tank
The arabic word for breast can mean “issued”

-Syrian Cheese called Shalal, which stands for braided cheese (the cheese itself is in braided strands
The Arabic Word Shalal can mean paralysis

-American Jalapeno Peppers

They tell non Arabic speakers to assimilate or get lost. Considering how many of them would be Westerners where similar sentiments are expressed in their homeland, part of me is amused to think of it as a role reversal.

…But most of me recognizes I would almost certainly try to read things in English first, that there are a lot of people who speak English but not Arabic (for example, a lot of Indians) and who don’t normally do the above, and that accessibility matters, so it’s not that amusing after all.

Really? Would you like to point out examples in London, say, where the translation to Arabic is laughable?

I would put money on the fact that, generally, translations are passed to a native Arabic speaker in my ‘homeland’, as you put it. Why can’t that happen here?

It would cost absolutely nothing because most native English speakers would be happy to help gratis.

Not exactly a translation gaff but I think they need to do something about the acronym for the Public Institute for Social Security.

Here’s another faux pas I noticed last week- an advert placed in the nation’s leading English language daily- Arab Times. Apparently, a hospital in Kuwait has “openings for two register positions in Obstetrics & Gynaecology.” Applicants must hold a post master degree in OBGYN”

Does that mean Il Postino can apply for the above post? 🙂

Bas, it’s too funny. I had to share this with you.

Leave a Reply to Sblendoured Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *